Лирика: с 1956 года по настоящее время

Какие слова вдохновляют людей по всему свету в день 8-ого марта? Могут ли это быть слова: дом, семья, любовь? Какие песни люди напевают себе под нос в этот день? Могут ли это быть «Глупые песенки о любви?» Какие честные слова точно резюмируют этот праздник? Может ли это быть цитата: «And in the end the love you take / Is equal to the love you make» («В концов конце любовь к Тебе / Равняется любви Твоей»)? И если всё это так, то кому же из ныне живущих мы можем быть благодарны за это?

Сегодня в честь праздника, посвящённого всем женщинам, мы делаем шаг в сторону от традиционных медицинских переводов, и представляем вашему вниманию перевод художественной литературы. Это первый том замечательного двухтомника Пола МакКартни, под названием «Лирика: с 1956 года по настоящее время», выпущенного в Англии в октябре 2020 года и до сих пор НЕ переведённого официально на русский язык. Огромная благодарность Владиславу Дмитриевичу Охотнику, замечательному анестезиологу-реаниматологу и блестящему знатоку творчества The Beatles за перевод книги Великого Битла!  На этих страницах автор, посвятивший всю свою жизнь музыке, вспоминает как в калейдоскопе свой творческий путь, длящийся вот уже больше 64 лет, делясь уникальным комментарием. Нам кажется, что музыканту, написавшему такие хиты, как «Yesterday», «Lady Madonna», «Let It Be», «Silly Love Songs» и продолжающему писать музыку в 81 год есть, что рассказать о силе любви. С праздником, наши дорогие женщины!

МакКартни-Лирика.-Том-1

0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля